The divine name of the Almighty (the Tetragrammaton) is consistently rendered Jehovah in 6,823 places of the ASV Old Testament, rather than LORD as it appears mostly in the King James Bible and Revised Version of 1881–85.

https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

American King James Version

AKJV

This is a translation of the Bible based on the original King James Version. It is a simple word for word update from the King James English. Care has been taken to change nothing doctrinally, but to simply update the spelling and vocabulary. The grammar has not changed the grammar because that could alter the doctrine.

https://studybible.info/version/AKJV

King James Version

KJV

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I.[d][e] The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.

https://en.wikipedia.org/wiki/King_James_Version

Berean Standard Bible

BSB

The Berean Bible is a completely new English translation of the Holy Bible, effective for public reading, study, memorization, and evangelism. Inspired by the words in the Book of Acts, and based on the best available manuscripts and sources, each word is connected back to the Greek or Hebrew text to produce a transparent text that can be studied for its root meanings.

https://bereanbibles.com/about-berean-study-bible/

Catholic Public Domain Version

CPDV

The Catholic Public Domain Version of the Bible is a translation of the Sacred Bible, Sixtus V and Clement VIII Latin Vulgate edition. The 1914 Hetzenauer edition of the Vulgate was the main source text. Several other Latin editions were consulted including the 1861 Vercellone edition, the 1822 – 1824 Leander van Ess edition (which compares the 1590, 1592, 1593, 1598 editions of the Sixtus V and Clement VIII editions), and the modern-day Tweedale Edition (London, 2005). The Challoner Douay-Rheims Version of the Bible was used as a guide in translating the Latin text into English. The original Rheims Douai Bible was also frequently consulted.

http://www.biblesupport.com/e-sword-downloads/file/10450-catholic-public-domain-version-original-edition-2009/

Darby Bible Translation

DBT

Darby’s purpose was, as he states in the preface to his English NT, to make a modern translation for the unlearned who have neither access to manuscript texts nor training and knowledge of ancient languages of the Scriptures. He was the principal scholar for a number of translations – and not the sole translator of any one of the various translations that bear his name. He worked with various brethren who had academic and spiritual qualifications. He also acknowledges dependence on the critical work of Samuel Prideaux Tregelles and various other scholars. Darby’s translation work was not intended to be read aloud. His work was for study and private use. In his own oral ministry he generally used the English KJV.

https://en.wikipedia.org/wiki/Darby_Bible

Douay-Rheims Bible

DRB

The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the Protestant Reformation which up until the time of its publication had dominated Elizabethan religion and academic debate. As such it was an effort by English Catholics to support the Counter-Reformation. The New Testament was reprinted in 1600, 1621 and 1633. The Old Testament volumes were reprinted in 1635 but neither thereafter for another hundred years. In 1589, William Fulke collated the complete Rheims text and notes in parallel columns with those of the Bishops’ Bible. This work sold widely in England, being re-issued in three further editions to 1633. It was predominantly through Fulke’s editions that the Rheims New Testament came to exercise a significant influence on the development of 17th-century English.

https://en.wikipedia.org/wiki/Douay%E2%80%93Rheims_Bible

English Revised Version

ERV

The Revised Version (RV) or English Revised Version (ERV) of the Bible is a late-19th-century British revision of the King James Version. It was the first (and remains the only) officially authorised and recognised revision of the King James Version in Great Britain. The work was entrusted to over 50 scholars from various denominations in Great Britain. American scholars were invited to co-operate, by correspondence. Its New Testament was published in 1881, its Old Testament in 1885, and its Apocrypha in 1894. The best known of the translation committee members were Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort; their fiercest critics of that period were John William Burgon, George Washington Moon, and George Saintsbury.

https://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Version

JPS Tanakh 1917 OT Weymouth NT

JPS/WEY

In the early nineteenth century, most American Jews couldn’t read the Bible because they were not literate in Hebrew and an adequate English translation didn’t exist. Isaac Leeser’s The Twenty-Four Books of the Holy Scriptures, published in 1854, attempted to fill this need. And it did, more or less, for many years. But Jewish interest in the Bible grew and a more discriminating audience found Leeser’s translation inadequate; it was antiquated and filled with many errors. At its second biennial convention in 1892, The Jewish Publication Society, just four years old, decided that its highest priority was to produce for American Jews “a new and popular English rendition” of the Bible.

https://jps.org/books/holy-scriptures-tanakh-1917-edition/

The Weymouth New Testament (“WNT”), also known as The New Testament in Modern Speech or The Modern Speech New Testament, is a translation into “modern” English as used in the nineteenth century from the text of The Resultant Greek Testament by Richard Francis Weymouth. Weymouth’s popular translation of the New Testament into English was first published in 1903 and has been in print through numerous editions ever since with millions of copies sold. Weyland’s aim was to discover how the inspired writers of the New Testament would have expressed and described the events of the New Testament and Gospels had they been actually writing in the nineteenth and twentieth centuries. Weymouth succeeded in rendering it into a dignified modern English edition; the absence of ecclesiastical and doctrinal bias make it accessible to Christian readers of all denominations.

https://www.biblestudytools.com/wnt/

Smith’s Literal Translation

SLT

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, “I do not see that anybody can know more about it than I do.” Smith’s insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

https://textusreceptusbibles.com/JuliaSmith

Webster Bible Translation

WBT

Noah Webster’s 1833 limited revision of the King James Version, (more commonly called Webster Bible) focused mainly on replacing archaic words and making simple grammatical changes. For example: “why” instead of “wherefore”, “its” instead of “his” when referring to nonliving things, “male child” instead of “manchild”, etc.[1] He also introduced euphemisms to remove words which he found to be offensive: “whore” becomes “lewd woman”. He changed some of the spelling of the 1611 version, some of which had been changed by British usage since 1611 and others that he himself had deliberately changed in his dictionary to reflect an American identity over a British one.

https://en.wikipedia.org/wiki/Webster%27s_Revision

World English Bible

WEB

In 1994, Michael Paul Johnson felt commissioned by God “to create a new modern English translation of the Holy Bible that would be forever free to use, publish, and distribute.”[4] As he did not have any formal training in this regard, he studied Greek and Hebrew, as well as how to use scholarly works. His first translated books were the gospel and letters of John. The drafts were shared on Usenet and a mailing list, where he received several suggestions from others and incorporated them. Estimating he would be 150 years old by the time this style of work would be finished, Johnson decided to base further work on the American Standard Version (ASV) of 1901, which is regarded as an accurate translation and is wholly in the public domain.

https://en.wikipedia.org/wiki/World_English_Bible

Young’s Literal Translation

YLT

Young’s Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of Young’s Analytical Concordance to the Bible and Concise Critical Comments on the New Testament. Young used the Textus Receptus (TR) and the Masoretic Text (MT) as the basis for his translation. He wrote in the preface to the first edition, “It has been no part of the Translator’s plan to attempt to form a New Hebrew or Greek Text—he has therefore somewhat rigidly adhered to the received ones.”

https://en.wikipedia.org/wiki/Young%27s_Literal_Translation#:~:text=Young’s%20Literal%20Translation%20(YLT)%20is,Comments%20on%20the%20New%20Testament.